• <th id="ulloy"><p id="ulloy"></p></th><th id="ulloy"><track id="ulloy"></track></th>

      1. “譯文年選”揭曉
        楊自伍譯八卷本《近代文學批評史》獲獎
        來源:澎湃新聞 | 時間:2021年09月27日

          9月26日,首屆“譯文年選”結果揭曉:八卷本《近代文學批評史》(修訂版)被授予首屆“譯文年選”獎。在頒獎典禮上,中國作家協會副主席李敬澤、魯迅文學獎翻譯獎評委主任陸建德共同為《近代文學批評史》譯者楊自伍頒獎。

          為了向更多讀者推薦近年來在社會影響、學術含量、文學價值、翻譯質量上卓有成就的外國文學譯作,表彰優秀譯者,上海譯文出版社在今年舉辦了首屆“譯文年選”評選活動。評選活動面向近三年由上海譯文出版社出版的外國文學類首譯作品,或有重要學術價值的重譯作品。

          在決選階段,由李敬澤、陸建德、孫甘露、易麗君、譚晶華、鄭體武、袁筱一、談崢、小白、但漢松、陳英這11位小說家、批評家、翻譯家與學者組成的評委團在《近代文學批評史》、《布拉格公墓》、《米沃什詩集(總四卷)》、《納博科夫短篇小說全集》、《世紀的哭泣》五部作品里最終選出了《近代文學批評史》。

        八卷本《近代文學批評史》(修訂版)。 本文圖片由出版社提供

          李敬澤說:“昨天(9月25日)是魯迅誕辰140年,今天我們來頒發‘譯文年選’,盡管這可能是一個無意的安排,但我覺得無意中還是蠻有意思的。魯迅有一點很重要,但很少被大家提到——他一生中付出大量精力的是他的翻譯事業,他是一個大翻譯家。由此,我們也可以肯定地說,文學的翻譯曾經在中國現代文學、中國現代漢語的形成和建構過程中發揮過非常重要的作用!

          在他看來,“譯文年選”在當前的文化語境中具有特殊的意義,“它不僅僅是為了褒揚翻譯家,也是為了通過這樣一個獎,有力地重申和確立翻譯的倫理,有力地探索和確立翻譯的標準。通過年復一年,屆復一屆,使得翻譯的精神熠熠生輝,使得翻譯的標準愈加明確!

        中國作家協會副主席李敬澤(左)、魯迅文學獎翻譯獎評委主任陸建德(右)共同為《近代文學批評史》譯者楊自伍(中)頒獎。

          《近代文學批評史》的價值與精神

          華東師范大學教授袁筱一透露,《近代文學批評史》和《布拉格公墓》在初選時就票數相當,兩部作品的翻譯質量都得到了評委們的認可。最后她個人更傾向于《近代文學批評史》,因為《近代文學批評史》的翻譯難度更大,對中國的外國文學研究界也意義重大,影響深遠。

          《近代文學批評史》是美國當代著名批評家、學者雷納?韋勒克的代表作,是文學批評史領域開創性的也是總結性的巨著!督膶W批評史》共有八卷,歷時四十余載創作完成,論述了從1750年到1950年跨度長達兩百年的西方各國文學批評的歷史。

          楊自伍是1955年生人,長期從事文學和學術翻譯,譯有《文學批評原理》、《英國散文名篇欣賞》、《英國文化選本》及《美國文化選本》(共4冊)、《傲慢與偏見續集》等。八卷本《近代文學批評史》的完整翻譯耗費了他二十五年的時間。1987年,《近代文學批評史》由上海譯文出版社出版第一卷,在此后二十年的時間里相繼出版了后七卷,于2007年全部出齊。緊接著楊自伍又開始了逐字逐句的校訂和修改。2009年,上海譯文出版社出版了全套中文修訂版,是為第二版。2020年,上海譯文出版社又推出了精裝修訂第三版。

          關于這部大書,還有一段“父子接力”的譯壇佳話。楊自伍是復旦大學著名教授楊豈深之子,第一卷《近代文學批評史》譯完后還由楊豈深逐字逐句地進行修改和定稿。上海譯文出版社副總編黃昱寧說:“楊自伍與父親楊豈深先生堪稱譯壇佳話,楊氏父子代表了一種已成時代絕響的老派譯者傳統,這部書的翻譯本身就是一個傳奇!

        9月26日,第一屆“譯文年選”決選及頒獎典禮在上海舉行。

          在頒獎現場,陸建德代表評委團宣讀了頒獎詞: “《近代文學批評史》是美國當代著名批評家、比較文學巨擘雷納?韋勒克的代表作,前后共八卷,全面梳理和總結了歐美近代文學批評理論和實踐,出版至今已取得經典的地位。作者精通多種語言,學識宏富,旁征博引,翻譯起來具有較大的難度。楊自伍先生克紹箕裘,耗時二十余載將此皇皇巨著完整譯出,可謂名山事業。他苦心孤詣的精神、貫通中西的學養令人嘆服。這部譯作擁有可與原著媲美的高度,其影響潤物無聲,源遠流長!

          “首先我要感謝我的先人,由他最先將《近代文學批評史》一、二卷介紹給上海譯文出版社,而且他譯了兩章,請譯文過目。后來不巧‘文革’開始,我到現在為止終身遺憾就是沒有看過這兩章一個字!睏钭晕樵诎l表感言時說,“到八十年代,張建平先生到我們家來重提舊事,那個時候先人已經年近古稀,那個時候我不知天高地厚,我就說我來試試。我父親經過考慮,征得譯文同意,就達成了這樣一個默契。有幸的是他修改了第一卷。第二個榮幸是方平先生是這本書的第一位責任編輯,他肯定了這本譯作的基本質量,后來就順理成章延續了這么多年。非常感謝上海譯文出版社舉辦這樣一個活動,個人獲獎是其次,最重要的是一種傳承精神!

        楊自伍

          良莠不齊的翻譯現狀,呼吁翻譯評論的在場

          在頒獎之前,評委們也圍繞“譯文年選”的評選和當下的翻譯現象展開了深入交流。

          “其實從翻譯出版的整體現狀來說,我們確實是良莠不齊的,很多沒有翻譯資質的人也在從事翻譯!睆偷┐髮W教授談崢提到了一個現象,有些出版社會找非外語專業出身的譯者來翻譯,“部分譯作的翻譯質量是非?梢傻!

          他強調,翻譯是一件亟需專業性的事情,一方面外語本身要好,另一方面中文也要好!拔以趶偷┙踢^很多年的翻譯,包括四年級的翻譯課,即便是復旦最優秀的學生,碰到一些難的句子還是經常會犯錯。復旦英語專業的學生,已經是四年級,碰到難的句子還經常會犯錯,你說非專業的人碰到一些困難的句子怎么可能會翻對呢?”

          很多評委因此呼吁翻譯評論的在場。上海外國語大學教授鄭體武說:“很多年前我們就說翻譯評論不可缺,就像我們說文學創作要繁榮,文學評論不可缺。但翻譯評論的匱乏比文學評論嚴重得多。我們這行成熟的從業人員少,有人能從事翻譯評論,但又可能沒精力做,或者不屑于做。我覺得‘譯文年選’有一個好處,至少把大家聚起來了,有助于我們推動翻譯評論的開展!

          四川外國語大學教授陳英表示,早些年她在《南方周末》看到了一個非常棒的文學批評,有關《玫瑰的名字》,說明白了這本翻譯好在哪里,壞在哪里!白鳛樽g者,我們也非常期望有這樣的東西,我們需要想辦法怎么去促進這樣的批評。關于文學批評,社會上經常出現一些比較大的事件,但我們需要有主導性的聲音,需要做一些主動的推動!

        由李敬澤、陸建德、孫甘露、易麗君、譚晶華、鄭體武、袁筱一、談崢、小白、但漢松、陳英這11位小說家、批評家、翻譯家與學者組成的評委團。

          翻譯應該有助于健全我們對世界的感受

          本屆“譯文年選”的入圍作品共有十部,分別是《納博科夫短篇小說全集》《刺殺騎士團長》《米沃什詩集(總四卷)》《布羅茨基詩歌全集(第一卷上)》《告別的儀式》《世紀的哭泣》《朱鹮的遺言》《布拉格公墓》《證言》《近代文學批評史》。

          “這十本書分屬于不同的文類,有虛構也有非虛構,以前講到翻譯作品大家最容易想到的就是小說,這次還有兩本非虛構類的作品,一本是講艾滋病的《世紀的哭泣》,一本是講動物保護的《朱鹮的遺言》!痹谡剭樋磥,這些都是很有意思的趨勢和傾向。

        角逐首屆“譯文年選”獎的五部譯作

          對于翻譯評價的標準到底應該怎么掌握,由誰掌握,鄭體武認為一般說來要兼顧專家意見,譯者自審和讀者接受三個方面的平衡!俺S腥撕唵蔚卦胚_雅’標準,這用于非文學類作品翻譯,或許大體不錯,但用于評價無限豐富和微妙的語言藝術作品的翻譯,早已不合時宜!编嶓w武告訴澎湃新聞記者,“好的翻譯,在我看來,首先要是好的漢語作品,其次要在風格上最大限度地接近原文和挑戰漢語張力,要譯出‘這一個’!

          李敬澤表示,作為一個中國文學從業者,除了翻譯準確性、原作重要性,他還特別看重譯作對于中國當代文學觀念的變革,對于文學思維的發展以及對于現當代漢語的豐富和拓展。

          “翻譯自現代以來就是中國文學的一部分,它的意義絕不是‘僅供參考’,而是本身就參與了現代漢語的建構!彼叵肫鹱约涸谏蟼世紀八九十年代讀到的中譯版村上春樹小說,它們帶來了全新的閱讀體驗和表達方式,“從這個意義上說,翻譯對我們的文學特別重要,我特別希望能在譯作中讀到陌生的東西,讀到語言的張力!

          他還提到,過去“魯郭茅巴老曹”等文學大家幾乎都是翻譯家,他們的翻譯往往出于一種自覺的選擇,而今天的翻譯,依然和“我們如何看待世界”“我們如何建構世界”有著密切的關聯!霸诋斚聫碗s的變化中,翻譯對于國人如何回應、調整自我意識,如何看待我們與世界的關系起著重要的作用。翻譯固然是一種技術,一種商業選擇,但也應該是一份重要的文化選擇,應該有助于健全我們對世界的感受!

        李敬澤

          袁筱一也認為翻譯是一件需要慎重的事情,包括“譯什么”“怎么譯”。在她看來,翻譯可能是一個經典化的過程,它具有一定的導向性,“現代作品如此之多,你譯什么,如何讓他們抵達更廣大的讀者,這樣的選擇本身就意義重大!

          “這場研討必將為翻譯出版帶來新的思想啟發,激起面向未來的創新火花!鄙虾Wg文出版社社長韓衛東表示,評委們深入研究了文學翻譯出版的現狀和新時期優秀譯作的評判標準,討論了在當下的語境中,我們最需要的是什么樣的翻譯文學。上海世紀出版(集團)黨委副書記、總裁闞寧輝也說,希望“譯文年選”能引導閱讀風向,為市場樹立全新的圖書品質標桿;也希望“譯文年選”可以團結、集聚更多的優秀譯者;還希望“譯文年選”能夠成為一場思想交流和碰撞的盛宴!拔覀円矡崆衅诖龔V大讀者積極關注,踴躍參與,讓我們能夠看到大家最生動、最熱切、最真實的閱讀需求和傾向!

        合影

        成 人动漫a v 免费观看

      2. <th id="ulloy"><p id="ulloy"></p></th><th id="ulloy"><track id="ulloy"></track></th>